Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 3:8
KJV
|
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
|
KJVP
|
And he said, H559 Which H335 H2088 way H1870 shall we go up H5927 ? And he answered, H559 The way H1870 through the wilderness H4057 of Edom. H123
|
YLT
|
And he saith, `Where [is] this -- the way we go up?` and he saith, `The way of the wilderness of Edom.`
|
ASV
|
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
|
WEB
|
He said, Which way shall we go up? He answered, The way of the wilderness of Edom.
|
ESV
|
Then he said, "By which way shall we march?" Jehoram answered, "By the way of the wilderness of Edom."
|
RV
|
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
|
RSV
|
Then he said, "By which way shall we march?" Jehoram answered, "By the way of the wilderness of Edom."
|
NLT
|
Then Jehoshaphat asked, "What route will we take?" "We will attack from the wilderness of Edom," Joram replied.
|
NET
|
He then asked, "Which invasion route are we going to take?" Jehoram answered, "By the road through the Desert of Edom."
|
ERVEN
|
Jehoshaphat asked Jehoram, "Which way should we go?" Jehoram answered, "We should go through the Desert of Edom."
|
TOV
|
எந்த வழியாய்ப் போவோம் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவன்: ஏதோம் வனாந்தரவழியாய் என்றான்.
|
ERVTA
|
யோசாபாத் யோராமிடம், "நாம் எந்த வழியில் போவது?" என்று கேட்டான். அதற்கு யோராம், "நாம் ஏதோம் பாலைவனத்தின் வழியாகப் போகவேண்டும்" என்று பதில் சொன்னான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ נַעֲלֶה וַיֹּאמֶר דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדוֹם ׃
|
ALEP
|
ח ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ נַעֲלֶה וַיֹּאמֶר דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדֹום׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ποια G4169 A-DSF οδω G3598 N-DSF αναβω G305 V-AAS-1S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S οδον G3598 N-ASF ερημον G2048 N-ASF εδωμ N-PRI
|
MOV
|
നാം ഏതു വഴിയായി പോകേണം എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: എദോംമരുഭൂമിവഴിയായി തന്നേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
फिर उसने पूछा, हम किस मार्ग से जाएं? उसने उत्तर दिया, एदोम के जंगल से होकर।
|
TEV
|
మనము ఏ మార్గమున పోవుదమని యెహోషాపాతు అడుగగా అతడుఎదోము అరణ్య మార్గమున పోవుదుమని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
యెహోషాపాతు యెహోరాముతో, “మనము ఏ త్రోవను వెళ్లాలి?” అని అడిగాడు. “మనము ఎదోము ఎడారిద్వారా వెళ్లాలి” అని యెహోరాము సమాధానమిచ్చాడు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗೋಣ ಎಂದು ಇವನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು--ಎದೋಮಿನ ಅರಣ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನು ಯೋರಾವುನನ್ನು, “ನಾವು ಯಾವ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗೋಣ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. “ನಾವು ಎದೋಮಿನ ಮರಳುಗಾಡಿನ ಮೂಲಕ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಯೋರಾವುನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
|
GUV
|
તેણે પૂછયું, “આપણે હુમલો કરવા ક્યો રસ્તો લેવો જોઇએ?”યહોરામે જવાબ આપ્યો, “અદોમના રણમાંથી પસાર થતો રસ્તો.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿਹੜੇ ਪਾਸਿਓਂ ਚੜ੍ਹੀਏ? ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਦੋਮ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵੱਲੋਂ
|
URV
|
تب اُس نے پوچھا کہ ہم کس راہ سے جائیں ؟ اُس نے جواب دیا دشتِ ادوم کی راہ سے
|
BNV
|
যিহোশাফট যিহোরামকে প্রশ্ন করলেন, “আমরা কোন পথে যাবো?”যিহোরাম বললেন, “আমরা ইদোমের মরুভূমির মধ্যে দিয়ে যাবো|”
|
ORV
|
ୟିହୋରାମଙ୍କୁ ଯିହାଶାଫେଟ୍ ପଚାରିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ କେଉଁ ପଥରେ ୟିବା?"
|
MRV
|
“कोणत्या वाटेने हल्ला करायला जायचे” यहोशाफाटने यहोरामला विचारले.यावर, “अदोमच्या वाळवंटाच्या दिशेने” असे यहोरामने सांगितले.
|